Raisin’ Cane (1980)

The Crawl – ザ・クロウル
Where they dancing, oh the crawl!
East and west, north and south
Brand-new dance that people shouts about
They call it the crawl, the crawl
Yeah, the kids on the corner
Everybody’s doing the crawl
Yeah, hips take a left, a little to the right
Wiggle in the midlle and you dim the lights
The crawl, oh the crawl
The kids on the corner
Everybody doing the crawl
Come on, now!
Crawl!
Crawl!
Crawl!
Crawl!
Jimmy got Ditty, Bobby got Robbie
I got my woman, everybody get a girl
And do the crawl, do the crawl
The kids on the corner
Everybody’s doing the crawl
Yeah, crawl!
何踊ってるんだ、クロールじゃんか!
東も西も、北も南も
皆が声を張り上げてる、新種の踊り
クロール、クロールっていうんだ
Yeah、街角のガキは
皆クロールを踊ってるぜ
お尻を左に、チョコット右へ
真ん中をピクピクさせて、灯りを落とす
クロールさ、ああクロールさ
Yeah、街角のガキは
皆クロールを踊ってるぜ
さあ、キメようぜ
クロール!
クロール!
クロール!
クロール!
ジミーはデティと、ホビーはロビーと
俺には自分の女がいるさ、皆彼女を手に人れて
クロール、クロールをキメるのさ
Yeah、街角のガキは
皆クロールを踊ってるぜ
Oh Yeahクロールをな!!

Sitting In The Jail House – シッティン・イン・ザ・ジェイルハウス
Sitting in the jail house
Talking to mean old man Dave
Hey, Mr. Watt, do I get my touch
I’ve got my life on the stake
I’ll see through the bars
They’ll hang me here because
Even the preacher’s coming my way
My trouble started ‘cause she was making eyes at me
She had one-man hips, silken hair and tender lips
She was tall and she seemed free
Then in a flash, I was in a clash
I went and killed some woman’s man
Hippity ya ya
Hippity ya ya yeah
Hippity ya ya
Hippity ya ya yeah
Oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh
Sitting in the jail house
Talking with the mean old flicker Dave
Hey, Mr. Watt, do I get my touch
I’ve got my life on the stake
Well, I see through your eyes
It comes as no surprise
No mercy, I will die today
Oh
Oh
oh, oh oh oh, oh
oh oh oh oh
ムショの中、
保釈を夢見てる
お願いだよ、看守さん、どうか許してくれよ
もうヤバイよ
あげくの果ては絞首台
信用してもらえないのか
すべての始まりはあの女の流し目
あの腰のくびれ、シルクのような髪、殺人的な斡
話しもウマくて、いつも嬉しそう
一瞬にして俺は陥落して
あの男を殺っちまったのさ
Hippity ya ya
Hippity ya ya yeah
Hippity ya ya
Hippity ya ya yeah
Oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh
ムショの中、
朝がくるのを待っている
お願いだよ、看守さん、どうか許してくれよ
もうヤバいよ
でもおまえの目を見たら知っちまった
別に驚くことじゃないけど
憐れみも情けもありゃしない
俺は今日死ぬのさ!
Oh
Oh
oh, oh oh oh, oh
oh oh oh oh

Like A Rolling Stone – ライク・ア・ローリング・ストーン
Well, once upon a time you dressed so fine
Give the bums a dime in your prime, didn’t you
Well, folks would call
Say that you were a doll, you’re down too far
But you thought they was all kidding you
Kidding you
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don’t talk so loud
Now you don’t act so proud
About having to be scrounging
Your next meal
How does it feel
Tell me, how does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone
Well, you went to the finest school
All right, Miss. lonely but you know you only used to get
Juiced in it
Nobody ever taught you how to live out on the street
But now you’re gonna have to get used to it
Yes you are
You say you never compromise
With the mystery tramp
But now you realize
He’s not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say, do you want to
Make a deal
Tell me, how does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Oh, just like a rolling stone
Yeah, like a rolling stone
Well, princess on the steeple and all the pretty people
They’re gonna drinking, thinking that they got it made
They exchange all precious gifts and things
You’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in the rags and the language tha the used
Gonna hear him when he calls
You can’t refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You’re invisible now, you got no secrets
To conceal
How does it feel
Tell me, how does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Just like a rolling stone
Yeah, like a rolling stone
Like a rolling stone
How does it feel
How does it feel
Yeah….
Like a rolling stone
Like a rolling stone…
昔あんたはいい服を着ていた
若かったときに乞食に銭を放ってやったね
みんな言ってた
「気をつけろ落ちるぞ」と
でもみんなでからかっているだけだと
思っていたろう
よくわらいものにしかね
うろついているやつらを
今あんたは大声でしゃべらない
今あんたは自慢もしない
次の食事を
どうやってごまかすかについて
どんな気がする
教えてくれ、どんな気がする
帰る場所がないことは
ぜんぜん知られぬことは
転がる石のようなことは
一流校へいっていたねミス・ロンリー
でも知っていたろう
ただしぼられるためだったんだ
だれも宿なしの生き方なんぞおしえてはくれず
いまあんたはそれに慣れなければならない
そうなってるんだ
妥協はいやだといっていかね
わけのわからないフーテンなんかと、
でも今はわかるだろう
フーテンだってアリバイを売ってるわけじゃない
そいつの真空の目をのぞいて
聞いてごらん奴等に
取り引きしたかい?と
教えてくれどんな気がする
どんな気がする
ひとりぽっちで
帰り道のないことは
ぜんぜん知られぬ
転がる石のようなことは
Yeah、転がる石のように
塔の上のお姫さまとおめかしした人たちは
うまくいったと思い杯を交わしていた
あらゆる種類の贈物を交換しているが
あんたはそのダイヤの指輪をはずし質屋にいれたほうがようさそうだ
あんたははよくおもしろがっていたね
ぼろをまとったナポレオンと彼の使った言葉を
さあ彼のところへ行くんだ呼んでるぜ、
いやとはいえないはずだ
なんにもないときは なんにも失うものはないのだから
あんたはいま透明だ、あんたは秘密はなく
かくす必要もない
どんな気がする
どんな気がする
ひとりぼっちで
帰り道のないことは
ぜんぜん知られぬ
転がる石のようなことは
Yeah、転がる石のように
転がる石のように
どんな気がする
どんな気がする
Yeah….
転がる石のように
転がる石のように…

New York, New York – ニューヨーク、ニューヨーク
Moon over Brooklyn, shining bright
Gonna see my baby in the Bronx tonight
Staten Island, Queens County, New York Harbor
Gotta get back to my Manhattan mama
New York, New York
New York, New York
You know it sounds so nice
I’ve got to say it twice
New York, New York
Downtown local bound to take me home to
Country canyons made of glass and chrome
Gotta get yourself hip to the ways of the street
You can’t get into it until you get down deep in
New York, New York
New York, New York
You know it sounds so nice
They had to name it twice
New York, New York
See the wealth passing by my door
Looking through my window on the 86th floor
Can’t get used to living where the air is clear
I got to dig the funky urban atmosphere
New York, New York
New York, New York
You know it sounds so nice
I’ve got to say it twice
New York, New York
New York!
Moon over Brooklyn, shining bright
Gonna see my woman in the Bronx tonight
Staten Island, Queens County, New York Harbor
Gotta get home to my Manhattan mama
New York, New York
New York, New York
You know it sounds so nice
They had to name it twice
New York, New York
New York, New York
New York, New York
You know it sounds so nice
I’ve got to say it twice
New York, New York
New York, New York
New York, New York
You know it sounds so nice
They had to name it twice
New York, New York
ブルックリンの土には月が輝いてる
今夜、ブルックリンに住んでるベイビーに逢いに行こう
ステイトン・アイランド、クイーンズ、ニューヨーク・ハーバー
マンハッタンに住んでる、ママのところに戻るのさ
ニューヨーク、ニューヨーク
ニューヨーク、ニューヨーク
いい響きだね
二度続けて言おう
ニューヨーク、ニューヨークと
ダウンタウンのローカル線が俺を家に運んでくれる
ガラスとクロームで出来たキャニオン
ストリートの流儀に合わせてヒップに決めろ
深くハマり込むまで、その中にゃ入れないぜ
ニューヨーク、ニューヨーク
ニューヨーク、ニューヨーク
いい響きだね
二度続けて言うもんなのさ
ニューヨーク、ニューヨークと
扉の前を通り過ぎて行く宝物を見てみろよ
86階の俺の部屋の窓から眺めてみろよ
空気が澄んでる所にゃ住めないね
ファンキーな都会の雰囲気にハマり込むのざ
ニューヨーク、ニューヨーク
ニューヨーク、ニューヨーク
いい響きだね
二度続けて言おう
ニューヨーク、ニューヨークと
ニユーヨーク
ブルックリンの上には月が輝いてる
今夜、ブルックリンに住んでるベイビーに会いに行こう
ステイトン・アイランド、クイーンズ、ニューヨーク・ハーバー
マンハッタンに住んでる、ママのところに戻るのさ
ニューヨーク、ニューヨーク
ニューヨーク、ニューヨーク
いい響きだね
二度続けて言うもんなのさ
ニューヨーク、ニューヨークと
ニューヨーク、ニューヨーク
ニューヨーク、ニューヨーク
いい響きだね
二度続けて言おう
ニューヨーク、ニューヨークと
ニューヨーク、ニューヨーク
ニューヨーク、ニューヨーク
いい響きだね
二度続けて言うもんなのさ
ニューヨーク、ニューヨークと

Bon Ton Roulet – ボン・トン・ルーレット
Hey come on, look out, yeah
Well you see me there
Ain’t no fool
Once a bar tooling has never been to school
You wanta get some red in a pretty hotel
Better let me show you your way around
*You let the bon ton roulet
You let the mulay voulay
Don’t you be no foulay
You let the bon ton roulet
You get a pretty old girl
She won’t find this
She got boiled like an old crawfish
She don’t do nothing but raise sin all night
When it comes to balling
She’s a much all right
She let the bon ton roulet
She let the mulay voulay
Don’t you be no foulay
Let the bon ton roulet
…bon ton roulet…
…when you come down and roll…
…and then…
And the juice was on the baseball game
The free slung arm was all the same
You wanna have fun, man, you got to go
Down to Louisiana to Bezidah Cole
You let the bon ton roulet
You let the mulay voulay
Don’t you be no foulay
You let the bon ton roulet
Let the good times roll
ヘイ、カモン気をつけなYeah
そんな場所にいるからって
甘く見るなよ
バーの扉を潜ったら、二度と学校にゃ戻れねぇ
可愛い娘チャンをホテルに連れ込みたいんだろ
お前の手の内を見せた方がいいぜ
さあ、盛り上がるんだよ
思う存分な
いすだこと考えるなよ
盛り上がるのさ
年上の可愛い女を手に人れて
その女はコイツにゃ気づかないよ
あの女は蒸したザリガニみたいに真っ赤っか
一晩中、イケナイことをし続けるだけさ
盛り上がってくりゃ
あの女はそうなっちまうのさ
あの女は盛り上がって
行ききっちまうのさ
しけた真似はしないぜ
あの女は盛り上がるのさ
…盛り上がるのさ…
…楽しみに来だのなら…
…それからはなぁ…
野球をやっても酒を煽りっぱなしだったのさ
好き勝手に投げてりゃ結局同じこと
楽しみたいなら、ここへ来な
ルイジアナのベジダー・コールヘな
さあ、盛り上がるんだよ
思う存分な
いすだこと考えるなよ
盛り上がるのさ
サア、盛り上がろうぜ

Rollin’ And Tumblin’ – ローリン・アンド・タンブリン
Well I roll and I tumble
Cried the whole night long
Well I roll and I tumble
Cried the whole night long
When I woke up this morning
I went and crawled back home
Yeah yeah…
Well they gave me a little whistle
To follow back to hell
Gave me a little whistle
To follow back to hell
I didn’t think our time was come
Baby, fare thee well
Yeah yeah…
Well I know my baby
She’s gonna come to town
Well I know my baby
She’s gonna come to town
Will you take her, love her
I’ve been walking out
Yeah yeah…
ヨロヨロと崩れそうになりながら
一晩中泣いてたさ
ヨロヨロと崩れそうになりながら
一晩中泣いてたさ
今朝目を覚まして
俺は家に向かって歩き出したんだ
Yeah yeah…
彼らは口笛を吹いて
俺を地獄に引き戻そうとした
彼らは口笛を吹いて
俺を地獄に引き戻そうとした
俺たちの時代が来るなんて思ってなかったよ
ベイビー、じゃあな
Yeah yeah…
わかってるんだ
俺の彼女が街にやって来る
わかってるんだ
俺の彼女が街にやって来る
彼女を連れ出して愛してやる気かい
俺かいない間に
Yeah yeah…

Talk Is Cheap – トーク・イズ・チープ
Well I don’t want to hear you talk
I don’t want to hear no speech
‘Cause words don’t mean a thing
If you don’t practise what you preach
Talk is cheap, that’s what I heard
If you want to prove something to me
Actions speak louder than words
Well now, people always talking
Talking day and night
Shakin’ hands and makin’ plans,
I just feel like cryin’
Talk is cheap, that’s what I heard
If you want to prove something to me
Actions speak Louder than words
“Let’s have some action now”
Well, you talk in the morning
You talk all day long
All that hot air
Is bound to wreck our happy home
Talk is cheap, that’s what I heard
If you want to prove something to me
Actions speak louder than words
Yes…
I don’t want to hear you talk
I don’t want to hear no speech
Words don’t mean a thing
If you don’t practise what you preach
Talk is cheap, that’s what I heard
If you want to prove something to me
Actions speak louder than words
お前の話は聞きたくないよ
講釈はたくさんなんだよ
言葉なんて意味ないよ
練習しないで、何を喋りまくるつもりなんだ
言葉なんて安上がり、俺の耳にはそう聞こえたよ
何かをこの俺に証明したいのなら
行動は言葉よりも雄弁だぜ
人はいつでも話してる
夜も昼も喋りまくる
握手して、計画立てて
俺はもう泣きたくなる
言葉なんて安上がり、俺の耳にはそう聞こえたよ
何かをこの俺に証明したいのなら
行動は言葉よりも雄弁だぜ
“さあ、行動で示してくれよ”
朝起きて話して
一目中、喋りまくってる
その熱気が
俺たちの幸せな家をブッ壊しちまうよ
言葉なんて安上がり、俺の耳にはそう聞こえたよ
何かをこの俺に証明したいのなら
行動は言葉よりも雄弁だぜ
その通り…
お前の声は聞きたくないよ
お前の講釈はたくさんだよ
言葉なんて意味ないよ
練習しないで、何を喋りまくるつもりなんだ
言葉なんて安上がり、俺の耳にはそう聞こえたよ
何かをこの俺に証明したいのなら
行動は言葉よりも雄弁だぜ

Wolf In Sheep’s Clothing – 羊の皮を披った狼
I’m looking, I’m looking for a foxy love
Yeah…
I’m a wolf in sheep’s clothes, baby
And I’m hunting for a foxy love
I might look like a little lost lamb
But you should hear me howl
When the full moon shines above
Mary had a little lamb
His fleece was white as snow
But that was really me
In sheep disguise
That’s a fact I bet you did not know
I’m a wolf in sheep’s clothing
I’m hunting for a foxy love
Well, I might look like a little lost lamb
But you should hear me howl when the full moon,
The moon shines above
Little lamb chops, she’s such an innocent thing
At least I thought that to be true
But I found out, late one night
She was a wolf in sheep skin too
Because I’m a wolf in sheep’s clothes, baby
I’m hunting for a foxy love
I might look like a little lost lamb
You should hear me howl
When the full moon shines above
Let me howl now…
Little Bo-Peep, you know she lost her sheep
Nowhere could they be seen
I shouted, hey Bo-Peep, forget them sheep
Come spend the night with me
I’m a wolf in sheep’s clothes,
Baby, I’m looking for a foxy love
I might look like a little lost lamb
You should hear me howl
When the full moon shines above
I’m a wolf in sheep’s clothing
And I’m looking for a foxy love
Well might look like a little lost lamb
You should hear me howl
When the full moon shines above
俺は探してるのさ、探してるんだ、オイシそうな女をね
Yeah
俺は羊の皮を被った狼なのさ、ベイビー
オイシそうな女を狙ってるのさ
俺は迷子の可愛い羊みたいに見えるかもしれないが
俺が吠える声を聞いときゃ良かったな
空に満月の輝く晩に
メアリーには可愛い羊がいた
その毛は雪のように白い
だけど、本当は俺なのさ
羊に変装してるんだ
真実はお前にゃ絶対分からないよ
俺は羊の皮を被った狼なのさ
オイシそうな女を狙ってるのさ
俺は迷子の可愛い羊みたいに見えるかもしれないが
俺が吠える声を聞いときゃ良かったな空に満月の輝く晩に
可愛い羊の餌食になるのさ
あの娘は何も解っちゃいない
少なくとも、この考えは正しかった
だけど、俺は突き止めちまったんだ、ある晩遅く
あの娘も羊の皮を被った狼だったんだよ
俺は羊の皮を披った狼なのさ、ベイビー
オイシそうな女を狙ってるのさ
俺は迷子の可愛い羊みたいに見えるかもしれないが
俺が吠える声を聞いときゃ良かったな
空に満月の輝く晩に
一丁、吠えさせてくれ
あの娘の可愛い羊はいなくなった
何処にも姿は見当たらない
俺は叫んだ、羊なんて探すのやめて
俺と今晩付き合わねぇか
俺は羊の皮を被った狼なのさ
ベイビー、オイシそうな女を狙ってるのさ
俺は迷子の可愛い羊みたいに見えるかもしれないが
俺が吠える声を聞いときゃ良かったな
空に満月の輝く晩に
俺は羊の皮を被った狼なのさ
オイシそうな女を狙ってるのさ
俺は迷子の可愛い羊みたいに見える,かもしれないが
俺が吠える声を聞いときゃ良かったな
空に満月の輝く晩に

Don’t Hide Your Love – ドント・ハイド・ユア・ラヴ
Ooh, you’re the kind of girl who could change my world
If you just take hold of my hand now
Make the mountains scream, drive my brain machine
But you don’t seem to understand, now
Turn me inside out and upside down
Take me down low
But you keep it hidden deep inside
So it’s got nowhere to go
Don’t hide your love
Don’t hide your love
Don’t hide the love that you’re afraid to feel
That’s a low down dirty deal
You got miles and miles of deep-sea smiles
But I never seen them surface
You got this and that and the other thing
But you don’t realize their purpose
How can you be so damn naive
You cause me some frustration
You keep it under lock and key
Why don’t you try my combination
Don’t you hide your love
Don’t hide your love
Don’t hide your love that you’re afraid to feel
That’s a low down dirty deal
Such a dirty deal
Don’t hide your love…
Don’t hide your love
Don’t hide your love
Don’t hide your love ‘cause you’re afraid to feel
That’s a low down dirty deal
Such a dirty deal, such a dirty deal
Don’t hide your love
Oh girl…
お前は、この俺の世界を一変させちまうような女だね
俺の誘いを受けてくれれば
山を轟かせよう、俺の頭の中のマシーンをドライヴさせ
だけど、分かってくれてないみたいなら
俺はメチャクチャさ
俺を心の奥へ連れて行ってくれ
だけど、心の奥深くソイツを隠してる
だから、コトは上手く運ばないのさ
お前の愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ、感じるのが怖いからって
それって、最低のことなんだぜ
お前は何マイルもの海底に微笑みを隠してる
だけど、顔に浮かんだ試しはないのさ
いろいろとそんな感じに隠してる
だけど、その本来の目的が解らない
どうして、そんなばかな世間知らずになったんだよ
お前のお陰で欲求不満が溜まる
お前は鍵をかけ、しまっちまってる
俺と鍵の番号は当たってるかい
お前の愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ、感じるのが怖いからって
それって、最低のことなんだぜ
最低なんだぜ
愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ
お前の愛を隠すなよ、感じるのが怖いからって
それって、最低のことなんだぜ
最低なんだぜ
愛を隠すんじゃない
ああ、ガール…

Mother-In-Law Blues – マザー・イン・ロウ・ブルース
It was early in the morning
I heard the rooster crow the day
It was early in the morning
I heard the rooster crow the day
I looked out my window
And saw my baby walk away
I got love least of all
I ain’t gonna get none no more
Yeah, that long feast of love
Ain’t gonna get none no more
I looked out my window
Tell my baby, please don’t go
I know she heard me calling
She looked back and waved her hand
I know she heard me calling
She looked back and waved her hand
I heard her tell her mother
There goes one no-good man
Well, I watched my baby leave
Her mother had her by the hand
I watched my baby leave
Her mother had her by the hand
I’d give any thing I had
Just to see that little girl again
ある朝早く
おんどりが俺の名を呼んだ
ある朝早く
おんどりが俺の名を呼んだ
俺は窓から外を見て
彼女が歩いて行くのを見つけた
今までの穏やかで平和な日々が
もう二度とこの手に人らない
ほんのちっちゃな幸せのかけらも
二度とこの手に戻らない
俺は窓から叫んだよ、
戻ってきてベイビー、行かないてくれ
彼女は俺の叫びを聞いたさ
ふりむいて俺に手を振ったんだ
彼女は俺の叫びを聞いたさ
ふりむいて俺に手を振ったんだ
彼女がママに言うのが聞こえた
あんな男には愛想がつきたわ
俺は見てたよ、行っちまう彼女を
彼女のママが手を引いていくのを
俺は見てたよ、行っちまう彼女を
彼女のママが手を引いていくのを
俺は何だって投げ出すさ
もう一度彼女に会えるなら

Walkin’ Slowly – ウォーキン・スローリー
Walkin’ slowly from you, darlin’
With my head a-hangin’ low
I was hopin’ that you’d call me
And beg me, baby, please don’t go
Walkin’ slowly from you, darlin’
With an achin’ in my heart
Hopin’ that you were mistaken
And that we never more will part
When somebody loves somebody
Just the way I’m lovin’ you
Try to keep the tears from fallin’
It’s the hardest thing to do
So if you find you were mistaken
And that you really love me true
I will stop this walkin’ slowly
And come a-runnin’ back to you
When somebody love somebody
Just the way I’m lovin’ you
Try in’ to keep the tears from fallin’
It’s the hardest thing to do
So if you find you were mistaken
And that you really love me true
I will stop this walkin’ slowly
And come a-runnin’ back to you
ダーリン、ゆっくりお前のとこから歩き去る
この落ち込んだ心を連れて
俺は期待してたのさ、お前が俺を呼び止めると
そして乞うものと、ベイビー、行かないでと
ダーリン、ゆっくりお前のとこから歩き去る
この落ち込んだ心を連れて
間達いに気づくと思いながら
そして、もう二度と別れることはないのだと
人が人を愛するときには
こうするしかないさ、俺がお前を愛したような
涙を堪えるのが
一番、辛いのさ
お前が自分の過ちに気づいたら
お前は本当は俺を愛していることを
ゆっくり歩くのをやめて
お前のもとに駆けて行くよ
人が人を愛するときには
こうするしかないさ、俺がお前を愛したような
涙を堪えるのが
一番、辛いのさ
お前が自分の過ちに気づいたら
お前は本当は俺を愛していることを
ゆっくり歩くのをやめて
お前のもとに駆けて行くよ